在厨房里当然不会找到真的钢琴咯~这个在日常生活中,尤其在烹饪行业里经常被使用的表达其实指代的是:在饭店的后厨里,厨师用于烹调食物的大型炉灶。
为什么灶台被称作“钢琴”呢?至今仍然是一个迷。不过,当时在巴黎任职警员的Rossignol①在其所著的俚语词典中,他给出的描述是:“厨师们管火炉、炉灶叫‘钢琴’”。②该词典在1901年于巴黎出版。由此看来,我们至少可以推测,从17世纪末自钢琴诞生至20世纪初这段时间内,“钢琴”指代工作用的炉灶的说法,已经在厨师们间流行开来。
关于这个俚语的起源,虽然没有确切的历史记载,但我们仍然可以想象,配备了若干个炉头的炉灶体积大,笨重,也许因此而得到“钢琴”的别称。厨师可在多个炉子上同时烹调食物,这样的功能让这个大块头成为厨师的重要烹饪工具,也使得它在后厨中一直稳居其位。大厨仿佛像在钢琴上演奏的音乐家,在炉灶上展现着烹调技术,炮制出一道道精美佳肴。
近年来,这种综合型炉灶不再专属于星级饭店里的厨师们。家用一体化炉灶如明星般受到烹饪爱好者的青睐,逐渐走进饕餮客的厨房。
知道“钢琴”的意义后,试试理解以下这句选自San-Antonio的《Votez Bérurier》③的意思吧!
« C'est lui qui va chercher le charbon du piano à la cave. »
__________________________________________
① 罗西尼奥尔·古斯塔夫-阿曼德(1846-1916). 是自19世纪末法兰西第三共和国设立警察局以来,巴黎警察总署里最著名的人物之一。
② 词典的原文为:Piano, poèle, cuisinière, ainsi nommé par les chefs de cuisine.
③ Votez Bérurier, 是Frédéric Dar以笔名San-Antonio发表的同名侦探小说系列《San-Antonio》中的第56部小说,发表于1964年。
参考资料 :
- Les mots de la cuisine et de la table, Colette Guillemard, éditions Belin, 1990
- Dictionnaire historique de la langue française Tome2, édition Dictionnaires LE ROBERT, 1998
- Dictionnaire d’Argot, Argot-Français, Français-Argot, édition Paris Société d’éditions littéraires et artistiques librairie Paul Ollendorff, 1901
Photo source :
Source gallica.bnf.fr/Bibliothèque nationale de France